At a Mani (Tibetan Buddhist prayer) meeting, women gossip and chat with the interviewer. They discuss the Wutun language and the old ways./讨论五屯语言的变化和风俗习惯的变化。同时谈到了本村最近发生的一些事情。
Recorded on an Aiwa analog recorder with built-in stereo mic, captured in 44.1 kHz 16 bit stereo. Poor to medium quality. File length 1:04:00.001.
(1) Speaker 1, b. 1932, age 70, male, thanka painter, speaks wuh, adx, cmn.nw; elementary education, largely illiterate. ; Speaker 2, Zhomoco 周毛措, age 78, female, speaks wuh, illiterate, farmer, (3) Speaker 3, Kamoji 卡毛吉, age 75, female, speaks wuh, illiterate farmer; (4) Speaker 4, Shaboji 夏吴吉, b. 1922, age 80, female, speaks wuh, illiterate farmer.
Mini-history of the session: The recording was made in Jan 2002 and captured as 2002_01all.wav (714.9 MB, 2002-09-09); originally filed as being made on Jan 15, 2001. In May 2005, parallel transcriber files (o, p, m, e, c) and wav were delivered to the DOBES archive in MPI-Nijmegen; renamed versions of the same (together with WUXWAC25Jan0201CA_POTEC.RTF) were sent in September 2005 (May 2005 name: WUXWAC25Jan0201C…; Sept 2005 name: WUXWAC25Jan0201C…, presumably to reflect that only an audio copy was delivered,not the mpg). m trs only to 22:32.283
NB: This session continues on the un-transcribed b.wav (WUXWAC25Jan0201Cb.wav, 17 sept 2004, 179.3mb. This wav file WUXWAC25Jan0201Cb.wav was formerly 2002_SD01b.wav
Old file name proliferation: WUXWAC25Jan0201Ca.wav replaces 2002_SD01a.wav (other auditorilly identical previous versions I had also named 2002_SD01a_ed17Sept04.wav and, erroneously,WUXWAC10Jan0201C.wav).
Spk1 name="" check="no" type="unknown" dialect="native" accent="" scope="local"
Spk3 name="spkr 3" check="no" type="female" dialect="native" accent="wuh" scope="local"
Spk4" name="Shawo Dondrup" check="no" dialect="native" accent="wuh" scope="local" type="male"
Spk5" name="spkr 4" check="no" dialect="native" accent="wuh" scope="local" type="female"
Spk9" name="spkr 1" check="no" dialect="native" accent="wuh" scope="local" type="male"
Spk10" name="spkr 2" check="no" dialect="native" accent="wuh" scope="local" type="male"
Spk11" name="spkr 5" check="no" dialect="native" accent="wuh" scope="local" type="male"
Spk20" name="child 1" check="no" dialect="native" accent="wuh" scope="local"
Spk27" name="spkr 6" check="no" dialect="native" accent="wuh" scope="local" type="male"
correction_AZR_concess_2_4_96, sequential, indirectivity, 102
correction_copula_49
correction_converb_140_modal_nominalizer_397, 201
correction_123
correction_163_oblique_pronoun
correction_105_modal
corrections_comments_330_402
correction_comments_313_339
correction_pos l. 77, comment 303-311, comment 220-303
comments_corrections_210-245
corrections_comments_180-212, tl . 19, comments 110-201
corrections_comments_1-112
IPA tier Substitutions: h for superscript h;
corrections l. 103-203
20141105_ wuh20020125a_mani
20141022_corrections
20141017_corrections
20141017_corrections
20141017_corrections
20141016
20141016
20141016
20141010_corrections
20141008
l 11 xiawu turn
20141003_corrections
20141002_/wuh20020125a_mani_correction
20140920_correction
20140911_corrections
20140911_corrections
20140905_corrections
20140903_corrections
20140903_corrections
20140209_corrections
test
corrections
corrections
20140526_corrections
20140522_corrections
Added Metadata Header
Pixcorixation
Pixcorixation
Pixcorixation
Pixcorixation
Pixcorixation
Pixcorixation
Pixcorixation
Pixcorixation
Pixcorixation
Pixcorixation
Pixcorixation
Pixcorixation
GC20131010_2
GC20131012
GC20131013_wuh20020125amani_15_16
GC20131014_2
GC20131015_18_21
GC20131013_wuh200201216_corrections
20131017_2_3
GC20131017_review_12_13
GC20131019_28_29
GC20131019_28_30
GC20131022_29_33
GC20131022_corrections1_21
GC20131023_corrections_21_30
GC20131025_50_51
GC20131028_51_52
20131028_corrections
GC20131030_mani_corrections
GC20131030_corrections_23_32
20131031_64_68
20131031_68
GC20131101_72_73
20131104_review_50_60
20131105_96_99
20131105_100_102
GC20131106_corrections_30_49
GC2013111_47_58
GC20131112_134
GC20131112_134_136
21031114_corrections
GC20131118_review_1_54
GC20131119_171
GC20131119_171_178
GC20131120_check_134_160
20131125_wuh_20020125a_mani_corrections
GC20131125_corrections
20131116_209_212
20131116_212
20131203_106_113_review
20131203_219_223
review to 241-243
20131204_243_245
20131209_review_180_190
20131210_278_280
20131210_280_282
20131112_corrections_39_54
20131215_review_53_67
20131216_review_255_265
20131217_265
20131218_312
20131219_correction_79_91
20130113_328_336
20130113_346_348
20140114_377_380
20141501_379_386
20141501_379_386
20141501_386_392
20140115_393_395
20140116_396_400
20140116_400_402
20140116_400_402
review_340_350
review_350_370
review_370_386
review_386_402
review_1_15
review_1_15
review_15_26
review_26_31
review_31_52
20131201_review_50_62
20140121_review_60_70
20140121_review_70_80
20140121_review_80_90
20140121_review_90_100
20140121_review_90_100
20140121_review_101
20140122_review_101_110
20140122_review_101_110
20140122_review_110_118
20140122_review_118_134
20140122_review_134_139
20140127_ wuh20020125a_mani_review_140_148
20140127_review_148_160
20140127_review_160_170
20140127_review_170_180
20140127_review_180_187
20140127_review_187_200
20140127_review_187_200
20140127_review_187_200
20140127_review_187_200
20140127_review_187_200
20140127_review_187_200
20140127_review_187_200
20140127_review_200_210
20140128_review_210_220
20140128_review_220_230
20140128_review__230_241
20140128_review__230_241
20140128_review__230_241
20140128_review__230_241
20140128_review__241_250
20140128_review_250_261
20140128_review_261_278
20142901_review_280_300
20142901_review_300_302
20140129_review_302_311
20140129_review_311_320
20140129_review_320_331
20140129_review_320_331
20140129_review_320_331
20140129_review_230_242
20140129_review_337_340
20140129_review_various
20140206_correction
20140220_correction_75
review_1_15
review_15_28
review_15_28
review_28_40
20140225_review_40_60
20140225_review_40_60
20140225_review_60_71
20140225_review_71_74
20140225_review_74_94
20140225_review_94_124
20140225_review_94_124
review_100_110
review_110_117
20140227_121
20140227_review_115_123
20140227_review_115_123
20140227_review_123_135
20140227_review_123_135
20140227_review_135_137
20140227_review_137_149
20140227_review_148
20140228_review_145_157
20140228_review_157_169
20140228_review_157_169
20140303_review_169_180
20140303_review_180_189
20140304_190_197
20140304_197_213
20140304_review_210_220
20140304_review_210_220
20140304_review_220_230
20140304_correction_taqtaq
20140304_review_230_240
20140304_review_240_245
21040306_230_254_corrections
20140311_corrections_250_264
20140311_corrections_250_264
20140311_corrections_264_273
20140311_corrections_160_172
20140311_corrections_272_283
20140313_corrections_280_290
20140313_corrections_290_300
20140313_corrections_300_313
20140322_corrections_313_324
20140322_corrections_324_336
20140322_corrections_336_347
20140322_corrections_347_354
20142303_correction_350_365
20142303_correction_365_381
20142303_correction_381_391
20142303_correction_391_402
20140409_corrections
20140409_corrections
20140409_corrections_1_19
20140410_corrections_19_29
20140410_corrections_19_29
20140410_corrections_29_51
20140414_corrections_50_60
20140414_corrections_50_60
201400411_60_73
201400411_73_75
20141404_corrections_70_80
20141404_corrections_80_92
20140414_corrections_92_97
20140414_97_104
20140414_104_115
20140414_104_115
20140414_115_130
20140414_130_137
20140414_130_137
20140414_137_148
20140414_148_156
20140415_corrections_160_178
20140417_correction_281_295
20140418_corrections
20140418_corrections
20140421_corrections_296_310
20140421_corrections_310_330
20140421_corrections_330_337
20140421_corrections_337_346
20140421_corrections_350_362
20140421_corrections_350_362
20140421_corrections_362_379
20140421_corrections_362_379
20140421_corrections_379_383
20140422_corrections_385_402
20140422_correction_398
20140422_correction_398
corrections_impf
20140428_corrections
20140428_corrections
corrections to 89
20140508_corrections
20140508_corrections
20140508_corrections
20140509_corrections
No speaker, long pause.
original gloss (GR): mani ? ? talk-PRT |
original gloss (GR): nowadays mani recite PREP LNK say thus SW DEM SW say-PREP | kutaɕi DEM.LOC!
original gloss (GR): nowadays mani recite PREP LNK thus change ?CLS ?happen HS-PREP |
original gloss (GR): nowadays PN1pl-POSS language all change-?CLS PRT PRTperf PREP |
original gloss (GR): ancient language really NEG-PRTperf PREPperf
original gloss (GR): ancient language speak-?la laugh.at ?ti?te?PRTperf |
original gloss (GR): laugh.at ?ti?tə PN1sg-PL-several-CLS ?xa |
original gloss (GR): om mani weme hən Buddha | zə exclamative or emphatic particle (GC)
No speaker, long pause.
original gloss (GR): PN1pl-POSS language in-?la Tibetan and Chinese Mongolian POSS langauge have-PRTperf (rest is missing) | at ca. 00:00:54, Xiawu Dongzhou speaking
original gloss (GR): world on say-PRT DEM-?la and now ?PN1plPOSS ?except language NEG-PRTperf sayHS
original gloss (JR): Tibetan Tibetan speak-PRT PRT PN1plPOSS language such CLS now NEG-PRTperf say-PRTperf-PRT | timəzə 'apart from'! (GC)
la PRT!
hapian 'change' | ŋuma li 'subsequently', ŋamali (Xi 83); was anguma lei in old orth
xuoli 'or' CONJ! | jijaŋ 'same'
The glosses do not correspond to the sentence.
ʤula 'change (v.)' | li: cf. other egs of N=INDIR (GC)
hi=jiu, here direct copula is found in an indirect sentence 9!) | tsɿ laɣ 'water spirit' | tsɿ 'then' (see also line 31) | latsɿ 'water deity'
ʨiwa 'home' | xaxua 'paint ' | xɑxuatəku PERF after the NZR (in Standard Chinese is the opposite) (GC)
xɑxua 'painter' | joŋtoŋ 'donor' | t̬orʤaɣ (Wt. gtor ma) from the root gtor-ba which means to 'cast away, break up, or scatter', are figures made with flour and butter used as offering in Tibetan Buddhism.
toŋja 'carefully' | la PRT! | tshoʂə 'examine'
pan 'group' | ʨɯɣtsoɣ 'disgusting'
tʰi 'happen'
Long pause
məntə 'very'
ɲiantʂɿ kuiɲian 'in the past', find the expression in Chinese sources (AD) | ʨarkara 'funny' (WT. skya ga ra)
ca. 00:03:01
ʤuɣa 'be frightened' | niçə 'girl'
No speaker, long pause.
ca. 00:03:27
ku 'use' | ʂapu 'gauze' (WT! hra po'u)
ʨʰuantiku, separate ʨʰuanti and ku in the orth and IPA tier (GC) | ca. 00:03:53
ɲəçə 'women'
ʨui 'tuck'
kuntho 'this'! | tsɿ 'wear' | g̬uri 'mgoras' (WT mgo ras) and puri 'sbugras' (WT sbug ras), kind of Tibetan boots with thin and long legs | ca. 00:04:18
taqtaq 'just, only' (WT tag tag), tʰaqtʰaq (Chen 86) | paqri 'clothes' | xuang 'place (v.), put down'
jimʤa 'day'
waŋla 'be called'
ʨajima 'gralyugma' hair decoration or boots! (GC) | ca. 00:04:59
ɲəraŋ 'man'
paŋtsɿ 'boots' | jiotsɿ 'edge' | hum 'sew', in line 58 xuŋ 'sew'
ʨajiʨam 'clothe'
guri 'mgoleb' (WT mgo leb), kind of shoes
ɕiŋthaŋ 'naked'! | ata 'old people'! (cf. ada 'elder brother' Hua 93)
00:05:48.090
atia 'grandfather', usually translated in this text as 'monk' (see lines 45, 53, 54 56 etc.)
solsolma, soma 'new', sol AJ.redup! (GC) | yipi 一批? 'group, batch' (?!)
ku 'patch' | yi 'so' 以!| ɕoxua 'laugh at'
ɲiɲi 'daughter', also 'grandmother' (Xi 83) | kʰouɕan xi 'leather shoes'
lo 'embroid' | xuŋ 'decorate' | ca. 00:06:36.837
huŋ 'decorate'
ʂi 'thing'!| pol 'wear out' (pʰol in Xi 83)
tu 'talk (v)'| ɕin 'find'
mənʂikəte: kə passive (GC)
ʨʰə 'throw' | halamala ʨapwa 'rubbish basket' (from ʨapwa 'bowl')!
jilie, change in IPA to jilie | kʰouɕianxi 'leather shoes' likely adx khra lham, see eng gloss
xuŋ M (寸) but apparently meaning 米 in second instance
ʨhəmtshaŋ 'hide robe'
pi#pʰomo 'sheepskin coat' (Tb. ipags btsagt) | 00:08:01
No speaker, long pause.
pʰepʰomo 'btsagskya' (kind of hide robe) ('lpags btsag' in line 86) | manpʰomo 'gyonglva' (kind of hide robe) (from manma 'clothes', Xi 83!) (GC)
ŋan=titə "ŋa=ntʰə ~ =ɲitʰə" | the last part of the translation doesn't match the orth (GC)
lurtsu 'sing' | 00:08:38
ʨartur 'hair dress' | sɯlur 'sort of' | kuan 'monastery' | tə 'wear', di on line 96 (Standard Chinese 带!) | 00:09:00
poʤa 'edge' | eng cmn gloss: '...then head out towards the upper village/然后就到上村去了.' is missing in the orth tier (GC)
ɲian 'have a death'
ŋutsətsɿ 'then ' (wɯʦʰɿʦʰɿ in Chen 82)
ɕi 'several' (from 些!) (GC) | PAUC !
li tsɿ… li tsɿ, other e.g.s? | orig Ang-o-malei.
ji CONJ!
liu (from 流!) (GC)
tʰin 'listen'
00:10:02
ding EX !
jitʰian: one=day!| ʨaŋka 'mani' | ʨhei 'temple'
hə 'rotate'
khə 'open' (开)| ʨi 'clean' | khita 'wheel' | ʨhe 'rotate' (hə in line 117) GC)
li:ka 'chores' | tʂu 'do'| taqtaq 'only' (tʰaqtʰaq in Chen 86)
kʰa 'light'!
ritiu 'warmth' | eɯ=la 'these' (ela in Xi 83!) (GC)
ʂafa 'sofa' | kʰaŋ 'kang'
ja 'yes'
kaji 'Kayi' proper noun! | 00:11:28
jitatsɿ 'all', should be for animate nouns (Chen86; Chen82; Xi83; Janhunen08) here refers to the moma (GC) | to 'pour in' | kou jiu, see also line 124
tsha CL! | kəɣʤe 'chair' | luo 'set up'
jan 'strong'
tʰian 'sweet'
kʰa 'add' | ʨapwa 'bowl' | kəta kou jiu!, see also line 134
orig. cmn, eng gloss also had 'Please, the two of you be quiet. It's not good to get scolded'/拜托,你们两个可不可以静一静。要被人骂的话就不好了。 - but absent in orth.(GC)
çəjiɣ 'drink' | kʰa 'be placed'|
mani 'village temple'
ki 'clean' (kʰei in line 147 and 148) | 00:13:41
titi 'uncle' | təmʦap 'offering bowl'
kʰei 'clean'
ʨəʂə 'this way' (MSC 就是) (GC) | 00:14:08
mənna 'like that' |ʤeiku 'a little' (see Jiacama line 31) (GC)
ɕoŋ 'native place, valley'
No speaker, long pause.
ŋu cancel in the orth IPA (GC)
tsʰɯ 'come'
tsʰɯ 'be married'
No speaker, long pause.
eɯɲian 'pregnant' | tshɯ 'give'
tou 'all' | zimi 'sister'
tʰʂənli 'among'! | lasaŋ 'uncle' |
No speaker, long pause.
No speaker, long pause.
χan 'sister in law' | xua 'Chinese' | ʨhə 'word'
No speaker, long pause.
tshə 'wash'
tɕhe 'touch'
ʨhopa 'offering bowl' | awo 'uncle'
teima change to tiema in the orth tier | χok 'group, set' | xuo 'or'! | təmtsa 'offering bowl' | tʰei 'take'
kaŋtsatə 'water kit'
No speaker, long pause.
luanrən 'everyone' | tsɯ 'remove'
No speaker, long pause.
tshi 'offering bowl' | 00:17:23
luo 'fold'
ʨuntə 'like this' (see monastery history wuh20040506b line 19) (GC)
ʂala 'dry'
mənkə POST 'except' (məntʰa in Xi83)
No speaker, long pause.
ɕi 'thin' (SC 细)! | ʨanpo 'small bowl' | dəmtsha 'offering bowl' (dəmtsha in line 177)| hok CL
çoça 'handle'
ʨawa 'bowl' | çou 'thick'
No speaker, long pause.
ca. 00:18:21
ji 'lady' ayi (阿姨)! (GC)
ji 'lady' (see line 199) | ca. 18:37
cancel the period between raŋla and ti in the orth tier (GC)
ɕian 'display'
tian 'hour'
tsei 'scripture'
cancel the period between ɲian and ʂi in the orth tier (GC)
ka:lama 'difficult'
ji 'boil'
ʂe 'home' | ɕianla 'offer'
luanrən 'everyone'! (see also in line 182)
jiraŋ 'long time' | ʂuola 'burn' | məna 'but' | jiɕi 'some' | tʂʰei 'wood'
No speaker, long pause.
ʤuwa 'quality' | kila 'produce' | 00:20:43
roŋxuo 'Rongwo' (Amdo toponym, encompasses Wutun)
li 'leave over'
No speaker, long pause.
a-die cancel the hyphen in the orth tier | ʤutshan 'something'!
hata 'road'
ti 'wear'
hənra 'minute' | jepla 'anyway' (jile in JJ08) | jepla=ma li=ku=li=tə ri, the translation is not provided (GC)
No speaker, long pause.
No speaker, long pause.
ka 'uncle', abbreviation for aka! (GC)
hən 'sew'
ɲiɲi 'lady' | ʨaŋ 'today' | kun 'infuse'
dukər 'Dukar' (Tibetan Buddhist deity)
tʂha 'news'
ʨhə 'circumambulate'
ɲiŋ 'warm' | ʂe 'sunbathe'
tshə 'but'
tshou 'rest'
tsə 'rest'
tsəntso 'morning'
No speaker, long pause
kərəmpa 'ceremony conductor'
00:23:38
hərla 'complete'
ca. 23:51
hum 'usually'
ʨhuli 'perhaps'!
pʰawoʨʰi 'Avatamsaka' (sutra Mahayana)
mən PL! | ʂe 'village'
ca. 00:24:46
ɲianʨhə 'son' | ʨən 'relative' | kʰa 'substitute'
ca. 00:25:07
hi 'and' | tsho 'invite'
jitsɯ 'religion' | tiran 'ceremony' | tʂəkap 'seventh day from one's death'
ca. 00:25:45
the translation doesn't match, maybe 'At Tie's house, where I'm saying'!! (GC)
ku 'pass away'
No speaker, long pause.
No speaker, long pause.
ca. 00:26:26
napli 'problem'
No speaker, long pause.
kə 'go'
tʰio 'be frightened ' | ca. 00:27.02
kantsɿ thapa 'heart attack'
gung-a-malei, correct to gu ngamali in the orth tier
xarən 'people' | taɕaŋ 'habit'
toɣxua 'superstitious'
kum 'lie'
trʰaŋtuan 'ruler' | ŋan 'mesure' | kapəka in the IPA tier is gaka in the orth, add bu between ga and ka (GC)
erʦɿwa 'successful'
ʨʰoŋla 'consider'
wala, a variant for "wanlan" ! (GC)
aciu 'mother's dad' | mao N or mesure word! | ʂʅ 'obtain'
həntou 'divide' | ca. 00:28:19
ʦʰuxua 'seat' | huoɕi 'warm up'
No speaker, just a long pause.
anono 'interesting'
No speaker, just a long pause.
ca. 00:28:41
ano 'interesting'!, same as anono (line 328)!
No speaker, just a long pause.
ɲanla 'perfect' | hijia, change in hija in the IPA tier! (GC)
kʰangowa 'clan' | dɯra 'industriously'
mali 'correct'
kala 'few, uncommon'!
No speaker, just a long pause.
li 'leave'
lordsitolol 'old man' (l. 354), here 'old carpenter'| ʥemo 'family' | riuʦɿ 'take care'! (GC) | 00:30:00
xuanli 'in turn' | riuʦə 'guard'
ʨaŋka 'family'! (also on line 360) | ʂou 'perform, perform a duty!' (GC)
No speaker, just a long pause.
No speaker, just a long pause.
mani 'village shrine'
xuowa 'kid'
No speaker, just a long pause.
doɣxo 'owner'
xuowa 'kid'
No speaker, just a long pause.
aka 'uncle'
taŋ=tə=ku=li note that the PERF comes after the NZR (GC)
ca. 00:31:45
jie 'already'! (GC)
ʦʰoq 'ceremony' | ka 'item'! (see also line 375)
geiʦʰab 'monkly deed' | tʂupla 'engage in' | ca. 00:31:55
mənʦo 'monastery' | ʦʰiu 'fetch' (ʦʰɯ in Chen 86)|
dsam 'monk's robe' | katuŋ 'shawl' | pʰima 'shawl' (maybe related to pījiān, 'shawl' in Standard Chinese)
guan 'monastery'
xuiʨʰa 'study'! | ʨuo 'teach'
dsipʰiɲian 'bare'!
kura 'gloves' | tie 'wear' | ca. 00:32:52
xoŋsa 'lie'
kaʦʰɯ 'food'|pa PRT 吧!
ʂʅla POST 'when' | ʨə 'receive'!
ʨʰuaŋ 'food' or 'clothes'
maɕi: 'where'!
tə̥xən 'clothe' | tʰipian 'piece'
da guo lei yarga dao la 'and then summer came' is missing cmn and adx gloss (GC)
dunshe daola 'when winter arrives', original gloss (JR) had 'and when summer arrives' (GC)
ʨanpo 'bright' (ʨʰampʰo in Xi 83) | kaka 'young' | ca. 00:33:31
geʦʰup tʂəpla 'monkly deeds' (geiʦʰab tʂupla in line 374)
poʨa 'villager'
geiʦʰap 'religious path' | tʂəpla 'initiate' | 00:33:51
soʥoŋ 'potential' | tiu 'can'